翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   
   

19 生命

19. Leben

   
   
你要尽量保持平静 Du willst möglichst Ruhe bewahren
一阵呕吐似的情节 Eine Handlung wie erbrochen
把它的弧形光悬在空中 Hängt ihr Bogenlicht in die Luft
而我一无所求 Doch ich verlange nichts
身体波澜般起伏 Der Körper wogt wellengleich auf und ab
仿佛抵抗整个世界的侵入 Als ob er sich der Invasion der ganzen Welt widersetzte
把它交给你 Gibt er sich dir hin
这样富有危机的生命、不肯放松的生命 Dieses gefahrvolle Leben, sich nicht entspannen könnende Leben
对每天的屠杀视而不见 Verschließt die Augen vor den täglichen Massakern
可怕地从哪一颗星球移来? Von welchem Gestirn ist das Furchterregende hergezogen?
液体在陆地放纵,不肯消失 Flüssigkeiten haben auf dem Festland freien Lauf, sie sind nicht gewillt, zu verschwinden
什么样的气流吸进了天空? Welcher Luftstrom hat den Himmel eingeatmet?
这样膨胀的礼物,这么小的宇宙 Ein solch aufgeblähtes Geschenk, dieses kleine Universum
驻扎着阴沉的力量 Stationiert die finsteren Kräfte
一切正在消失,一切透明 Alles löst sich auf, alles wird durchsichtig
但我最秘密的血液被公开 Mein geheimstes Blut jedoch wird offenbart
是谁威胁我? Wer bedroht mich?
比黑夜更有力地总结人们 Die mächtiger noch als die dunkle Nacht die Menschen resümierenden
在我身体内隐藏着的永恒之物? Auf ewig in mir verborgenen Dinge?
热烘烘的夜飞翔着泪珠 Der heißen Nacht fliegen die Tränen
毫无人性的器皿使空气变冷 Das ganz unmenschliche Geschirr lässt die Luft erkalten
死亡盖着我 Der Tod bedeckt mich
死亡也经不起贯穿一切的疼痛 Auch er erträgt keinen durchdringenden Schmerz
但不要打搅那张毫无生气的脸 Doch will er das Gesicht ganz ohne Lebenskraft nicht stören
又害怕,又着迷,而房间正在变黑 Gleichzeitig furchtsam und fasziniert, während es im Zimmer eben dunkel wird
白昼曾是我身上的一部分,现在被取走 Der helle Tag war einst ein Teil von mir, jetzt wurde er weggenommen
橙红灯在我头顶向我凝视 Die orangene Lampe auf meinem Scheitel starrt mich an
它正凝视这世上最恐怖的内容 Sie starrt gerade den schrecklichsten Gehalt dieser Welt an