翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten) |
|
|
|
|
|
|
19 生命 |
19. Leben |
|
|
|
|
你要尽量保持平静 |
Du willst möglichst Ruhe bewahren |
一阵呕吐似的情节 |
Eine Handlung wie erbrochen |
把它的弧形光悬在空中 |
Hängt ihr Bogenlicht in die Luft |
而我一无所求 |
Doch ich verlange nichts |
身体波澜般起伏 |
Der Körper wogt wellengleich auf und ab |
仿佛抵抗整个世界的侵入 |
Als ob er sich der Invasion der ganzen Welt widersetzte |
把它交给你 |
Gibt er sich dir hin |
这样富有危机的生命、不肯放松的生命 |
Dieses gefahrvolle Leben, sich nicht entspannen könnende Leben |
对每天的屠杀视而不见 |
Verschließt die Augen vor den täglichen Massakern |
可怕地从哪一颗星球移来? |
Von welchem Gestirn ist das Furchterregende hergezogen? |
液体在陆地放纵,不肯消失 |
Flüssigkeiten haben auf dem Festland freien Lauf, sie sind nicht gewillt, zu verschwinden |
什么样的气流吸进了天空? |
Welcher Luftstrom hat den Himmel eingeatmet? |
这样膨胀的礼物,这么小的宇宙 |
Ein solch aufgeblähtes Geschenk, dieses kleine Universum |
驻扎着阴沉的力量 |
Stationiert die finsteren Kräfte |
一切正在消失,一切透明 |
Alles löst sich auf, alles wird durchsichtig |
但我最秘密的血液被公开 |
Mein geheimstes Blut jedoch wird offenbart |
是谁威胁我? |
Wer bedroht mich? |
比黑夜更有力地总结人们 |
Die mächtiger noch als die dunkle Nacht die Menschen resümierenden |
在我身体内隐藏着的永恒之物? |
Auf ewig in mir verborgenen Dinge? |
热烘烘的夜飞翔着泪珠 |
Der heißen Nacht fliegen die Tränen |
毫无人性的器皿使空气变冷 |
Das ganz unmenschliche Geschirr lässt die Luft erkalten |
死亡盖着我 |
Der Tod bedeckt mich |
死亡也经不起贯穿一切的疼痛 |
Auch er erträgt keinen durchdringenden Schmerz |
但不要打搅那张毫无生气的脸 |
Doch will er das Gesicht ganz ohne Lebenskraft nicht stören |
又害怕,又着迷,而房间正在变黑 |
Gleichzeitig furchtsam und fasziniert, während es im Zimmer eben dunkel wird |
白昼曾是我身上的一部分,现在被取走 |
Der helle Tag war einst ein Teil von mir, jetzt wurde er weggenommen |
橙红灯在我头顶向我凝视 |
Die orangene Lampe auf meinem Scheitel starrt mich an |
它正凝视这世上最恐怖的内容 |
Sie starrt gerade den schrecklichsten Gehalt dieser Welt an |